==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ན་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་འབྱོར་མ་རེ་རེའི་སྤྱོར་བས་ཀྱང་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འབྱུང་བ་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེ་ལས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཅུང་ཟད་ཅམ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ། རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ནི་ཆོ་ག་གང་གི་སྟེ་ཤེས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཕྱིས་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་བྱ་མཆུའི་སྒོ་སྟེ། དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡད་ལིངྒའི་ལྟེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་
༄། །བྱའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བློ་ལ་བསྡོགས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་སྦྱོར་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡིག་པ་རྣམས་རྨེལ་ཞིང་སེལ་བས་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །གནས་ནི་དེའི་མཚན་མ་སྟེ་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །དེ་གང་དུ་བཞག་ཅེ་ན་སྨིན་མའི་བར་དུ་སྟེ་སྨིན་མ་དང་ཉེ་བའི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུའོ། །འདིས་ནི་སྤྱན་གཡས་པ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་གཡོན་པ་ནི་གསུང་ཡིན་ཞིང་དབུ་མ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་ལུས་དང་ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་གསུམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཞེས

【汉语翻译】
第十三品的解释
第十三品的解释
༄། །为了说明如果多念诵金刚空行母的禅定咒语，那么凭借勇士和无二瑜伽母各自的行为也能成就事业。因此宣说了第十三品。从“此后”等开始。“此后”是指在金刚空行母的生起次第之后。所谓“由此”，是指在金刚空行母的禅定先行之后，否则稍微一点也不会成就，是这个意思。“一切悉地皆能成”是指行为的差别，所谓“当说”与前文相关联。其中“一切悉地”是指寂静等事业，“善能成”是指特别成就，并且能特别利益修行者。什么呢？所谓“仅仅知晓者”，其中“何者”是指何种仪轨，所谓“知晓”是指理解之后再反复练习。至于说到外在手印和等持的行为，所谓“阿”等，鼻尖是鸟喙之门，在那里观想月轮上的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。同样，在yelliṅga的中心，将金刚宝的月亮放置于
༄། །那里。所谓“于莲花心间结合”，之所以用复数，是因为将一切法生起都汇集于心中而宣说的，在那里，将一切瑜伽母的轮全部结合，是应当生起的意思。那些轮是什么样的呢？宣说了“阿哇 dhū缇”等，由于涤荡和消除罪恶，所以是阿哇dhū缇，即无二之心。处所是其标志，即三眼。放在哪里呢？在眉间，即靠近眉毛的额头中央。这表明右眼是身的自性，左眼是语，而中脉是心的标志，处于一切之上。因此，字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也是身、新月、明点三种形象的自性。由此生起的薄伽梵和瑜伽母众都应具有三眼。所谓第一个元音

【英语翻译】
Explanation of the Thirteenth Chapter
Explanation of the Thirteenth Chapter
༄། །To show that if the Vajra Dakini's meditation mantra is recited many times, then even by the actions of each of the heroes and non-dual yoginis, the activities will be accomplished. Therefore, the thirteenth chapter was spoken. Starting with "Then," etc. "Then" refers to after the arising of the Vajra Dakini. "From that" means from the prior meditation of the Vajra Dakini. Otherwise, even a little bit will not be accomplished, that is the meaning. "All siddhis are well accomplished" refers to the distinction of actions. "To be explained" is related to the previous text. Among them, "all siddhis" refers to activities such as pacifying. "Well accomplished" means especially accomplished and especially benefiting the practitioner. What is it? "Merely knowing" means "which" refers to which ritual, and "knowing" means understanding and then practicing repeatedly. As for the actions of external mudras and samadhi, "A," etc., the tip of the nose is the door of the bird's beak, where A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is meditated on the lunar disc. Similarly, at the center of the yelliṅga, place the moon of the vajra jewel
༄། །there. "Combine at the lotus heart" is in the plural because it is spoken after gathering all phenomena arising in the mind. There, combining all the chakras of the yoginis is the meaning of what should be generated. What are those chakras like? "Awa dhūti" etc. are spoken. Because it washes away and eliminates sins, it is Awa dhūti, which is the non-dual mind. The place is its sign, the three eyes. Where is it placed? Between the eyebrows, that is, in the middle of the forehead near the eyebrows. This shows that the right eye is the nature of the body, the left eye is speech, and the central channel is the sign of the mind, which is above all. Therefore, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is also the nature of the three forms of body, crescent moon, and bindu. The Bhagavan and the assembly of yoginis arising from it should all have three eyes. The first vowel

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེས་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྙམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཐིག་ལེ་ལས་སྟེང་དུ་འབར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་སྟེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒོ་བཞི་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་གྲུབ་ཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པས་ནི་གོ་ཆ་གཉིས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དཔྲལ་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ། སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་སྤྱི་གཙུག་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་དང་པོར་བཏུབ་བསྟན་པས་ན་དང་པོ་སྟེ། དཔའ་པོ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་དང་ལྕེ་གཟུང་བ་སྟེ་ཁའི་སྒོ་ལ་བྱའོ། །གཉིས་ནི་དཔའ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ནི་མིག་གཉིས་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་སོ། །གནས་ལྔ་པོ་དེར་དཔའ་བོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་བཀོད་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཧཱུཾ་གིས་ཀུན་དུ་མཁས་པས་བསྲུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །གཉིས་མེད་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན

【汉语翻译】
通过行为等方式，是为了唤起拙火瑜伽士的忆念。所谓“如果修习”，是指修习由风所推动的火之坛城，它具有第一个元音字母。这表明，其他（事物）也应如其所是地安置并展示。那么，这会产生什么结果呢？所谓“在那一刹那燃烧”，意思是说，在结合（风心）的那个刹那，从第一个元音字母的明点向上燃烧。这表明了粗瑜伽之后进行细瑜伽的关联。现在宣说了所依的坛城。所谓“从那之后”等等，所谓“从那之后”是在修习法生处之后。燃烧之鬘的轮是层叠的房屋。因为内部的坛城完全是圆形的，所以是轮，并且像大海一样，被燃烧的鬘所遍布，也就是层叠的房屋。又是什么样的呢？所谓“四面门”，因为是四面门。这表明应该看到成就寂静等等一切。所谓“脐轮”

【英语翻译】
Through actions and the like, it is to evoke the mindfulness of the Tummo yogi. The so-called "if meditated" means meditating on the mandala of fire moved by the wind, which has the first vowel letter. This shows that other (things) should also be arranged and shown as they are. So, what will be the result? The so-called "burns at that moment" means that at the moment of combining (wind and mind), it burns upwards from the bindu of the first vowel letter. This shows the connection of performing subtle yoga after coarse yoga. Now the mandala of support is proclaimed. The so-called "from then on" etc., the so-called "from then on" is after meditating on the Dharmadhatu. The wheel of the burning garland is a layered house. Because the inner mandala is completely round, it is a wheel, and like the ocean, it is completely covered by the burning garland, that is, a layered house. What else is it like? The so-called "all-around doors" because it is a four-sided door. This shows that all accomplishments, peace, etc. should be seen. The so-called "navel chakra"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། གསུངས་པ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མགལ་མེ་མྱུར་དུ་བསྐོར་བ་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་བཞིན་བརྫུན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེར་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོས་མ་ལ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་བརྫུན་པའི་དོན་གྱིས་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡིད་ཤུགས་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ནི་ཡིད་ཙམ་སྟེ་སེམས་ཙམ་མོ། །ཤུགས་ནི་དེའི་འཇུག་པའོ། །རིག་པ་ཆེ་ནི་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། །རང་རིག་པའི་སེམས་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྟོན་ཏོ། །གློག་ལྟ་བུར་ནི་གསལ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
༄། །ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཡིན་ལ་མན་ངག་གིས་ན་ཕྱི་ནས་སར་སྦྱར་རོ། །དེས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡུལ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་ཕྱོགས་དྲུག་ནས་རྡུལ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རིགས་པའོ། །དངོས་པོར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་རགས་པ་སྟེ། ཕྲ་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་འདུས་པ་རགས་པར་སྣང་བ་སྟེ། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་བཞིན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་སྟེ། དེར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་ཚེས་ད

【汉语翻译】
所说，安住于火轮之中。等等，就像火把快速旋转时显现为轮一样，虚假的自性之身显现为其他形象，安住于此即是专注于此。因此才说“轮”，是对虚假的迷惑。如是，是接近结合，像自己的身体一样无二地修持，同样，坛城中的空行母们也以虚假的意义，在胜义谛中无二地观修。意力巨大的智慧广大。意即仅仅是意，即唯心。力是它的作用。智慧广大是因为是自证智。她们是空行母。她们是生。以自证智的唯心而作用，因此显示出差别。如闪电般明亮的光。是因为无常的缘故。
༄。空行母们如是观修，这是剩余的部分。如何观修呢？如“天”等所说。时，是教言，如果是口诀，则从外向内结合。由此转变，结合为天之形象的瑜伽。如何扩展呢？说了“极其微细”等。微尘聚集，是指中央的微尘被六方的微尘围绕。它会变成什么呢？极其微细，即与一和多分离，因此会变成无自性。对此也有说道：六者同时结合时，极微尘会变成六部分。如果六者位于一个位置，聚集成微尘大小。
这是理证。观修事物，事物是粗大的，从微细的无自性中聚集而显现为粗大，如水月般的身体，仅仅体验即可观修。因此说，没有变化，也没有显现。它会变成什么呢？给予遍知果。也就是说，如此观修，会变成具有一切智相的果。有些人说，从“脐”等开始。“脐”是指心间的莲花脐。在那里，瑜伽母是指月亮

【英语翻译】
It is said, abiding in the wheel of fire. And so on, just as a torch quickly rotated appears as a wheel, the body of false nature appears in other forms, and abiding therein is focusing on it. Therefore, it is said "wheel," which is delusion about the artificial. Thus, it is close combination, like practicing one's own body as non-dual, similarly, the dakinis in the mandala also meditate on non-duality in the ultimate truth with false meaning. The wisdom of great mental power is vast. Mind is just mind, that is, mind-only. Power is its function. Great wisdom is because it is self-awareness. They are dakinis. They are birth. Because it functions with the mind-only of self-awareness, it shows the difference. Like lightning, the light is clear. It is because of impermanence.
༄. The dakinis meditate in this way, this is the remaining part. How to meditate? As said, "gods" and so on. Time is the teaching, and if it is a secret instruction, it is combined from the outside to the inside. It transforms, combining into the yoga of the form of the gods. How to expand it? It is said, "extremely subtle" and so on. The collection of dust refers to the central dust surrounded by dust from six directions. What will it become? Extremely subtle, that is, separated from one and many, so it will become without self-nature. It is also said: When the six are combined at the same time, the extremely fine dust will become six parts. If the six are in one position, they gather into the size of a dust particle.
This is reasoning. Meditating on things, things are coarse, and gathering from the subtle non-self-nature appears as coarse, like a body like a water moon, just experience it and meditate. Therefore, it is said, there is no change and no appearance. What will it become? Giving the omniscient fruit. That is to say, meditating in this way will become the fruit with the characteristics of all-knowing. Some say, starting from "navel" and so on. "Navel" refers to the lotus navel in the heart. There, the yogini refers to the moon.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐིག་ལེར་བཅས་པ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དགོད་པའོ། ལྕེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་དང་ལྕེའུ་ཆུང་སྟེ། དེ་དག་སྡིག་བསྐྱོད་ཀྱི་རྩ་དང་བཅས་པར་དཔའ་བོ་སྟེ། བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ལམ་དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་དེས་བཟླས་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །གཉིས་མེད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་དེའི་ཁ་ནས་བདག་གི་ཁར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མགལ་མེ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་བཟླས་
༄། །པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཞི་བ་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་མཐའ་མ་གཉིས་ཀར་ཨོཾ་དང་སྤེལ་ལོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་པོ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ལྟེ་བའི་སྙིང་ག་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཆོ་གའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན། །ཨོཾ་སརྦྦ་བུ་དྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞནཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ས་མྦ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་དགོད་པའོ། །ལྟེ་བའི་སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོའི་ལུས་ལའང་དེ་ལྟར་དགོད་པ་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱིས་དད་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་སྟེ། འདི་ཡང་དོན་ནི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དེར་དགོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ

【汉语翻译】
我等同于安住于明点中的第一个元音。所谓二舌，即指舌头和小舌。英雄安住于彼等罪恶之根源，加持所念诵的咒语之鬘。从那条道路上进行收放，并由此念诵。英雄与瑜伽母，应如无二仪轨般行持。所谓“英雄与瑜伽母，应如无二仪轨般行持”，即指从二根的结合中，从金刚道中取出咒语之鬘，进入天女的心间，又从她的口中，经由阿瓦都提道进入我的口中，应如是再三欢喜。因此说，安住于火轮之中。所谓“安住于火轮之中”，即指如火轮般的咒语之鬘，应如寂静等事业的仪轨般念诵。

【英语翻译】
I, like the first vowel residing in the bindu. The so-called two tongues refer to the tongue and the uvula. The hero dwells in the root of those sins, blessing the garland of mantras recited. From that path, one should gather and release, and thereby recite. The hero and the yogini should act as in the non-dual ritual. The saying, "The hero and the yogini should act as in the non-dual ritual," means that from the union of the two organs, the garland of mantras is extracted from the vajra path, enters the heart of the goddess, and from her mouth, enters my mouth through the Avadhuti path, and one should rejoice again and again. Therefore, it is said, residing in the wheel of fire. The so-called "residing in the wheel of fire" means that the garland of mantras, like a wheel of fire, should be recited like the ritual of peaceful and other activities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་ལ་ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་བཟླས་ཏེ། གང་ལ་བྱིན་པ་དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བལྡད་ཅིང་བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་རུ་བཅུག་སྟེ་བལྡད་པར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་བ་ཏབ་ཏ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མདུང་ཚུལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་གསོད་བྱེད་མ་མདུང་གི་དབྱིབས་ཅན་དུ་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་
༄། །མགོ་བོ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་མ་ར་ཎི་དེ་བ་དཏྟ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ནས་སྟེང་དུ་བལྟས་ན་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་བསྒོམས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཡང་ལས་གཞན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཧཱུཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བྱ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གར་མཛད་པར་བསྒོམ་པའོ། །རླུང་མདོག་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་ནང་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་ལྟར་མདོག་སྔོ་ཞིང་རླུང་ལ་གནས་པར་བསམས་ལ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སེམས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པར་བསམ་པའོ། །སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུཾ་དེ་བ་དཏྟ་དང༌། ན་རྟ་པ་ཡ་ན་རྟ་པ་ཡ་ཡུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་ལྟར་བཟླས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་ནི་ལྷ་མོ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་པདྨའི་ནང་ནས་བདུད་རྩི་ལེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྟག་ཏུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཅི་བདེར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་དག་གིས་སྦྱོར་ཞིང་ལེན་པའོ། །ལས་ར

【汉语翻译】
供献的花朵，念诵如前咒语“嗡 达吉尼 吽 吽 啪 (om ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ)”。加持于何者，彼之身体等将增长。 “海螺”等是示现堕罪母之结合。 “咀嚼并念诵”是指以堕罪母之结合，将所要成就者放入嘴中，观想咀嚼，并如前念诵“嗡 巴达巴达尼 吽 吽 啪 (oṃ batābatāni hūṃ hūṃ phaṭ)”，则将堕落。 “其后”等是示现其他结合。 “矛状如日之光”是指自身观想为持矛之诛杀母，从所要成就者的
༄。 头顶进入身体内部，念诵如前咒语“吽 玛拉尼 德瓦达达 吽 (hūṃ māraṇi devādatta hūṃ)”，并向上看，即观想所要成就者向上看，则将死亡。 “其后”等是说其他事业。 此结合念诵“吽 德瓦达达 萨 赫利达亚 阿卡尔沙尼 吽 (hūṃ devādatta sya hṛdaya ākarṣaṇi hūṃ)”，容易理解。 “安住于风之坛城”是指自身观想为安住于风之坛城，作舞姿。 “风色 所调伏者 风中观想”是指所调伏者如风般颜色为蓝色，观想安住于风中。 “风之坛城 以心”是指在所调伏者的心间，以风之坛城动摇其心。 “念诵咒语”是指如前念诵“永 德瓦达达，纳达巴亚 纳达巴亚 永 (yuṃ devādatta daṅ, nartapāya nartapāya yuṃ)”。 其余容易理解。 “供养 金刚 善结合”是指供养有外、内、实相、大供养四种。 其中，外供养是花等。 内供养是天女和五甘露等。 实相是完全了知智慧之自性。 大供养是从莲花中取出甘露。 金刚是指恒常以天神之形象享用诸境，以无所畏惧之心，随心所欲地享用亲近之受用。 善结合是指以善妙区分的供养功德来结合和接受。 事业

【英语翻译】
Offering flowers, recite the mantra as before, "Om Dakini Hum Hum Phat (oṃ ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ)". Whomever it is blessed upon, their body and so on will increase. "Conch shell" and so on indicate the union of the fallen mother. "Chewing and reciting" means that through the union of the fallen mother, the object to be accomplished is placed in the mouth, visualized as chewing, and reciting "Om Batabatani Hum Hum Phat (oṃ batābatāni hūṃ hūṃ phaṭ)" as before, one will fall. "Thereafter" and so on indicate another union. "Spear-like with the light of the sun" means that oneself is visualized as the killing mother holding a spear, and from the object to be accomplished,
༄. From the top of the head entering the body, reciting the mantra as before, "Hum Marani Devadatta Hum (hūṃ māraṇi devādatta hūṃ)", and looking upwards, that is, visualizing the object to be accomplished looking upwards, they will die. "Thereafter" and so on speak of other activities. This union recites "Hum Devadatta Sya Hridaya Akarshani Hum (hūṃ devādatta sya hṛdaya ākarṣaṇi hūṃ)", it is easy to understand. "Dwelling in the mandala of wind" means that oneself is visualized as dwelling in the mandala of wind, performing a dance. "Wind color, the object to be subdued, visualized in the wind" means that the object to be subdued is blue like the wind, visualized as dwelling in the wind. "Mandala of wind, with the mind" means that in the heart of the object to be subdued, the mandala of wind shakes their mind. "Reciting the mantra" means reciting as before, "Yum Devadatta, Nartapaya Nartapaya Yum (yuṃ devādatta daṅ, nartapāya nartapāya yuṃ)". The rest is easy to understand. "Offering, Vajra, well combined" means that offerings are of four types: outer, inner, reality, and great offering. Among these, outer offerings are flowers and so on. Inner offerings are goddesses and the five ambrosias and so on. Reality is the complete knowledge of the nature of wisdom. Great offering is taking ambrosia from within the lotus. Vajra means constantly enjoying objects with the form of a deity, and with a fearless mind, enjoying close enjoyments as one pleases. Well combined means combining and receiving with the qualities of offerings that are well distinguished. Activities

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་དག་སྦྱོར་བ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་ཆའི་སྔགས་དགོད་པ་བསྟན་ཏེ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི། ལྟེ་བ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་པ་སྟེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དྲུག་པོ་འདི་དག་གོ །རིག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲུག་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཐར་གཏུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྱིན་པ་ནི་སོན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྙེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་ཡང་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཧ་རུ་ཀར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱའོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་སྨོན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདྲེས་ཤིང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
所有这些都是世间和出世间成就的特征。 那些应该通过结合来完成。 为了展示成就的共同原因。 通过“心”等来展示盔甲的咒语的放置。 “心”等的解释是： 在脐和心中。 这就是它的意思。 “尼”的意思是依次翻译，也就是“又”。 然后抓住前额等。 为了从名字上抓住并展示它们。 首先是金刚萨埵。 说了这些等等，很容易理解。 说了六位瑜伽母的盔甲。 再次，“脐”等。“再次”的意思是，勇士盔甲的位置，也是瑜伽母的位置。 剩余部分很容易理解。 “这六个”指的是这六个咒语。“大智慧”指的是六位瑜伽母的自性。 从哪里来呢？ 说了： 六度波罗蜜多。 这六度是布施等。 “彼岸”是完全清净和最终的特征。“度”是成熟，即如来之自性。 这样，通过这六度波罗蜜多，展示了六位瑜伽母的咒语的完全清净，并显示为获得智慧的本质。 同样，也应该知道六勇士的盔甲是六烦恼的完全清净。 为了展示灌顶之后应该进行供养。 然后说了“从灌顶”等，很容易理解。 为了展示在发愿心之后修习进入的心。 说了“自性”等。 认为自己是黑汝嘎，所有众生都应该成为黑汝嘎，这是发愿心。 忆念具德黑汝嘎。 这是进入的心，意思是修习黑汝嘎。 说了将誓言和智慧的勇士合二为一。 “誓言智慧”等，誓言是誓言的勇士。 智慧是智慧的勇士。 “合二为一”是混合并成为一体。 那会变成什么呢？

【英语翻译】
All of these are the characteristics of worldly and transworldly accomplishments. Those should be accomplished through combination. In order to show the other cause that accompanies accomplishment. By "heart" etc., it shows the placement of the armor's mantra. The explanation of showing "heart" etc. is: In the navel and heart. This is what it means. "Ni" means to translate in order, which means "also". Then grasp the forehead etc. In order to grasp and show them from the names. First is Vajrasattva. Said these etc., it is easy to understand. Said the armor of the six yoginis. Again, "navel" etc. "Again" means that the place of the warrior's armor, is also that of the yoginis. The remaining part is easy to understand. "These six" refers to these six mantras. "Great knowledge" refers to the nature of the six yoginis. From where? Said: Six Paramitas. These six are giving etc. "The other shore" is the characteristic of being completely pure and ultimate. "Gone" is mature, which is the nature of the Tathagata. Thus, through these six Paramitas, it shows the complete purification of the mantras of the six yoginis, and shows it as the essence of obtaining wisdom. Similarly, it should also be known that the armor of the six warriors is the complete purification of the six afflictions. In order to show that offerings should be made after empowerment. Then said "from empowerment" etc., it is easy to understand. In order to show the cultivation of the entering mind after the aspiring mind. Said "nature" etc. Thinking that oneself is Heruka, and all beings should become Heruka, this is the aspiring mind. Remember the glorious Heruka. This is the entering mind, meaning to cultivate Heruka. Said to make the commitment and wisdom warrior as one. "Commitment wisdom" etc., commitment is the commitment warrior. Wisdom is the wisdom warrior. "Become one" is to mix and become one taste. What will that become?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དེས་འདི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པ་དེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་རིག་པས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་གདོན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཡོག་
༄། །ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྟན་པ་དེ་དག་མདོར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མཆོད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྔགས་ཀྱི་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །དཔའ་བོ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ། མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་དཀར་པོའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཕྱེ་བ་ནི་ངེས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའོ། །རྩའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལམ་དུའོ། །སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་ལམ་དེ་ནས་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དོན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིས་ཤེ་ན། དགའ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་ཏེ་འདས་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་སོ། །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཏེ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མིར་བཅས་ཏེ་མི་དང་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞུང་གང་ལས་དཔའ་བོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེ་བར་སྟོན་པ་དེ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此，这被称为伟大的金刚持。所谓“因此”，是指誓言和智慧融合的缘故。所谓“这伟大的金刚持”，是指以心，即以无自性的觉性。所谓“说”，是指驱除。嗡 瑜伽 殊提 萨瓦 达摩 瑜伽 悉陀 诃姆。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཡོག་，梵文天城体：ओँ योग शुद्ध सर्वधर्मा योग，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddha sarvadharmā yoga，汉语字面意思：嗡，瑜伽，清净，一切法，瑜伽）。为了简要地概括这些教义，说了“这个瑜伽”等等。所谓“瑜伽”，是指誓言和智慧的勇识融合在一起。所谓“这”，是指薄伽梵。所谓“大供养”，是指四种供养。所谓“念诵的欢笑”，是指念诵盔甲咒等。所谓“勇士供养”，是指手印的特征和会供。其余部分很容易理解。必须颠倒地结合。所谓“必须颠倒地结合”，是指从此续部中，一切咒语等都颠倒地结合，必须从口诀中得知。应观想为业的颜色。所谓“应观想为业的颜色”，是指观想为与寂静等事业相应的颜色，即寂静为白色。对于增益，则应观看黄色等。通过区分那本身来区分。所谓“通过区分那本身来区分”，是指事业的区分。区分是指用决定的咒语之鬘来区分。所谓“根脉之道”，是指金刚和莲花之道。所谓“应结合”，是指从那条道路上，按照先前所示的方式结合，应该知道。所谓“对于一切结合之义”，是指一切事业都与要成就之事相关联。为什么呢？因为通过这伟大的喜悦，即刚刚过去的结合。要成就什么呢？所谓“天和非天”等等，是指普通的天和非天，即非天和人，即人和旁生等。其余部分很容易理解。在“勇士”等等中，从哪个论典中，勇士的无二供养和寂静等事业之集合出现，并显示出生，那就是通过次第区分的第十三品。伟大的续部之王，吉祥金刚空行之释中，第十三品的释义完毕。

【英语翻译】
Therefore, this is called the great Vajradhara. The so-called "therefore" refers to the blending of samaya and wisdom. The so-called "this great Vajradhara" refers to the mind, that is, awareness without inherent existence. The so-called "saying" refers to dispelling. Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga. (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཡོག་，梵文天城体：ओँ योग शुद्ध सर्वधर्मा योग，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddha sarvadharmā yoga，汉语字面意思：Om, Yoga, Pure, All Dharmas, Yoga). In order to briefly summarize these teachings, it is said, "This yoga," and so on. The so-called "yoga" refers to the union of the samaya and wisdom heroes. The so-called "this" refers to the Bhagavan. The so-called "great offering" refers to the four offerings. The so-called "laughter of mantra" refers to reciting the armor mantra and so on. The so-called "hero offering" refers to the characteristics of the mudra and the ganachakra. The rest is easy to understand. It must be combined in reverse. The so-called "must be combined in reverse" means that from this tantra, all mantras and so on are combined in reverse, and it must be known from the oral instructions. One should meditate on the color of the karma. The so-called "one should meditate on the color of the karma" means to meditate on the color corresponding to the karma of pacifying and so on, that is, white for pacifying. For increasing, one should look at yellow and so on. Distinguish by distinguishing that itself. The so-called "distinguish by distinguishing that itself" refers to the distinction of karma. Distinguishing means distinguishing with the garland of definitive mantras. The so-called "path of the root" refers to the path of vajra and lotus. The so-called "should be combined" means that from that path, one should know to combine in the manner shown earlier. The so-called "for all the meaning of union" means that all karmas are related to what is to be accomplished. Why? Because through this great joy, that is, the union that has just passed. What should be accomplished? The so-called "gods and non-gods" and so on refer to ordinary gods and non-gods, that is, non-gods and humans, that is, humans and animals and so on. The rest is easy to understand. In "hero" and so on, from which treatise does the non-dual offering of the hero and the collection of karmas of pacifying and so on arise, and show birth, that is the thirteenth chapter distinguished by sequence. The explanation of the thirteenth chapter from the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini's Explanation, is completed.

============================================================

